亲,欢迎光临多多书院!
错缺断章、加书:站内短信
后台有人,会尽快回复!
  • 主题模式:

  • 字体大小:

    -

    18

    +
  • 恢复默认

“我做了什么?让你觉得我狡猾了?”齐藤彦用疑惑的声音反问。

“都没问我line的Id是什么,就把你的Id给我,让我加你,这不是狡猾吗?”

“不要在意细节,你加我,我不就知道了吗?”

齐藤彦听到星野爱的话,将手机通话的程序缩小,打开了line,接着就看到了好友申请中Id:Ai

之前line中,他的好友申请列表中并没有这个Id,大概就是爱了。

这昵称起得真是简洁。

“Ai就是你line的昵称了对吧?”齐藤彦向星野爱确认。

“嗯,是我的昵称。”星野爱答道。

“不过你的昵称意外的居然只是一个Y?为什么是字母Y啊?”她又问。

齐藤彦得到申请人是星野爱的讯息,就点击接受好友申请。

随后又听见她的疑惑,便说道:“我懒得想昵称了,干脆就用我的名,字母做昵称了。”

星野爱听到齐藤彦的话,以为他说的是英文翻译昵称,试着用他的名字去转换翻译,结果用翻译输入斎藤彦,得到的翻译是hiko Saito,他的名应该是hiko,但不管姓氏和名字,都跟他说的理由对不上,她满是疑惑的询问:“可你的名字不是彦吗?英文翻译...是saitou hiko 不管是姓氏,或者名字,都跟Y没关系吧?”

齐藤彦等了一会才听到星野爱的询问,并且她询问的单词读音跟软件翻译的差不多,就感觉她应该是再翻译上,输入了他的姓名,随后得到了英文翻译,再听了翻译的语音,才来询问他。

他之所以能听出来差别,是因为他也听过翻译软件的朗读,与星野爱现在口语差不多。

不过他没有直接回答原因,而是装糊涂的问道:“你说的Saito hiko的英文里没有Y吗?”

这话提醒了星野爱,她已经加上了齐藤彦的line,没必要再用手机与齐藤彦保持通话了。

通讯费太贵了…

醒悟后说道:“我在line上发给你,顺便也结束通话吧,在line上说。”

“其实我还想多听听你的声音,太可惜了。”齐藤彦用惋惜的语气说道:“不过既然你都这么说了,那你挂吧。”

手机中突然传来了line消息的提示音。

齐藤彦点开了信息。

Ai:你的名字用英语的话,不是hiko saito吗?这里面没有字母Y啊?

Y:但我也没说Y是英语翻译。

“不是英语翻译?什么翻译会带字母Y?”星野爱看完信息后直接向齐藤彦问道。

她实在不清楚齐藤彦用的是哪国语言。

齐藤彦故意不将答案告诉她,并调笑着说道:“你不是说完挂电话吗?怎么还不挂?”

“不要改变话题,快告诉我答案啊!”手机中传出星野爱有些焦急烦躁的声音,“再岔开话题,我就不理你了!”

“好吧,我告诉你,让我想想…”

齐藤彦故意放缓了语气回道。

“你怎么这样,line的昵称意义不是一开始就想好了吗?你怎么还需要回忆?”星野爱催促道:“快一点!”

“既然你让我快点,那我就快点…”

齐藤彦意有所指的说了这句话,接着说道:“其实这个字母的来源是拼音。”

“拼音?那是什么?哪国的语言?”

星野爱听到答案后,疑惑变得更多了。

“拼音是中国文字的注音,跟五十音里的罗马音作用差不多,都是给文字标出读音。”齐藤彦答道。

星野爱听着齐藤彦详细的介绍,感觉他对中国很熟悉的样子,便问道:“中国?你还学了一门外语?”

“我可不用学习,它就是我的母语。”齐藤彦没多想直接回道。

星野爱并不信齐藤彦说中国话,文字是他的母语,只觉得他是有学过,并且还下了苦工努力学习过,才这么说。

她用敷衍的语气对齐藤彦炫耀似的发言回道:“看来你很努力的学过中国话了呢,真是了不起。”

她说完之后,也再次再翻译软件上输入了斎藤彦,随后得到了:

zhai teng yan

斋 藤 彦

果然看到了字母Y…

不过原来日语中的汉字,原来跟中国的一样吗?

星野爱将翻译结果截下来变成图片,放到了line的对话框里,并将她的想法也写下来。

Ai:(图片)原来中国汉字的跟日语的汉字差不多啊。

齐藤彦看到她的说法,直接回道:“不是中国的汉字跟日语的汉字差不多,而是日语的汉字,本来就是从中国传过去的,因此是日语汉字跟中国文字一样才对。”

星野爱听完齐藤彦的话,思考了一下,以前她并没有听说过这种事情,怀着疑惑:“诶?是这样的吗?我完全没听说,历史教科书上也没说过这件事情。”

“这种事情怎么可能写进教科书里?”

齐藤彦十分清楚这件事情不写进教科书的原因,“因为要是把这件事写进历史的教科书里,日本不就成了中国的番邦,附属国了吗?国家的首脑,怎么可能承认这件事?即使这是事实,他们也不愿意承认这件事,更不可能写进教科书里。”

星野爱听完齐藤彦的话后,觉得又涨知识了,不过关于这个问题,她也不知道该怎么跟齐藤彦讨论,只好转移话题说道:“注音好奇怪啊,你的读音是saito hiko,到中文的注音却是zhai teng yan。”

她说着,发现拼音的读法不会,便将这句话重新在line上发给齐藤彦。

“这个读音其实是错的,我的名字中文应该是写作:齐藤彦,不是斋藤彦,我的姓氏的字写作斎,实际意义应该是齐。”齐藤彦答道,接着他又用日语解释:“中文里的翻译只是字的形翻,不是意义翻译,因此正确的翻译应该是读作‘齐而不是‘斋’”

他在念到齐和斋是用普通话读出来的。